巴沙文翻譯

檢視相片

自從《刀塔傳奇》竄紅,市面上一窩蜂仿照剽竊的作品,有像《英雄無畏》這樣深具品質的潛力黑馬,當然少不了讓人無言 翻譯盜窟,很不幸今天玩到一款《三軍出擊》,明明在氣概上很有本身的氣概,但卻有層見疊出的文字毛病,讓全部遊戲品質直接down下來,無言以對。

看更多 APP01 的相幹文章:
《英雄無畏》Heroes Charge HD 向刀塔致敬?
《刀塔全明星》歡欣新手 無痛玩爽爽

《三軍出擊》連文字都搞不定的貼皮盜窟

也許可以說是本人的標準很怪異吧,撇開美術氣概的主觀喜愛,或是遊戲玩家的見仁見智,然則「文字」是最能看出專心水平 翻譯小處所,現在市面上一堆大陸遊戲,簡體字轉繁體字,乃至連校稿都懶得應付就算了,此刻《全軍出擊》還直接來給你文不對圖,就一全部超瞎!!

檢視相片
檢視相片
《全軍出擊》連文字都搞不定的貼皮盜窟
檢視相片
《三軍出擊》連文字都搞不定的貼皮盜窟

不過厚道講,要給《三軍出擊》評價的話,就是連文字都搞不定的貼皮山寨,假如不起勁點的話,應當很快就會被玩家踢到一邊去嚕!!

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
《三軍出擊》連文字都搞不定 翻譯貼皮盜窟
檢視相片
《三軍出擊》連文字都搞不定的貼皮盜窟

不要說我空口白話,大家看一下明明拿到 翻譯是熊女,為啥對話說是「火女」,是鬼打牆嗎?,這種很明顯的小錯誤,就看得出《全軍出擊》營運團隊是否是很用的對待這個作品,也間接反應出這款遊戲會不會釀成砲灰....。

檢視相片
《全軍出擊》連文字都搞不定的貼皮山寨
檢視相片
《三軍出擊》連文字都搞不定的貼皮盜窟

當然撇開《全軍出擊》很無言的文字錯誤,這倒是還可以接受 翻譯動作卡牌遊戲,玩法跟一狗票《刀塔傳奇》山寨遊戲大同小異,但是改以Q版像量風格的人物造型,是比力怪異的浮現。加上卡牌搜集、養成進級、競技場、精英關卡...等玩法,也應當是個錢坑遊戲。



以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/news/%E5%85%A8%E8%BB%8D%E5%87%BA%E6%93%8A-%E9%80%A3%E6%96%87%E5%AD%97%E9%8有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

創作者介紹
創作者 herrerv7na1d4@outlook.com 的頭像
herrerv7na1d4

herrerv7na1d4@outlook.com