世界語翻譯

「好漢玩字」從2010年舉行以來,以跨界的體例,連系設計、當代藝術創作及商品設計,展現繁體中文的各類實行性及趣味性。本年主題為「字造好漢來造字」,連系傳統造字職人、現代藝術家及設計師共同介入創作,包括來自法國、日本、中國及台灣共計22組,超過40位藝術家及設計師,回應及重新審視最初始 翻譯「造字」 翻譯文字書寫氣力及意義。

繁體漢子歷史悠長,博大精湛,蘊藏豐厚的文化內在。記者徐如宜/攝影
繁體漢子歷史悠長,博大精深,蘊藏豐富的文化內在 翻譯社記者徐如宜/攝影

王連晟的作品「形聲畫意」,讓觀眾發出聲音來造字。記者徐如宜/攝影
王連晟的作品「形聲畫意」,讓觀眾發出聲音來造字。記者徐如宜/攝影

2017鐵漢玩字分為「字造業」、「字造力」、「字造所」及「字造者」四個單位,單人票149元,校園票119元 翻譯社舉止期間舉辦5場工作坊及6場講座,詳情可上官網2017.dccf.tw。

尹立表示,本年 翻譯鐵漢玩字出現文字的兩個面向,一方面呈現傳統文字製造的技術及氣力,另外一方面也從當代文字設計及藝術創作 翻譯角度,從頭審閱文字在現實生活及藝術創作中所闡揚 翻譯感化及影響。黃雅玲示意,第五屆的好漢玩字,開始思慮漢字與糊口、漢字與歷史、漢字與教育之間的關係,當然全部都需要與「玩」扣合。

「2017豪傑玩字」駁二展開,邀人人一起來翻轉文字的氣力。記者徐如宜/攝影
「2017好漢玩字」駁二開展,邀大師一路來翻轉文字的氣力。記者徐如宜/攝影

漢字「寶可夢」版「手抓宀子抓字去」超好玩,民眾可以透過智慧型手機或平板,在展場空...
漢字「寶可夢」版「手抓宀子抓字去」超好玩,民眾可以透過聰明型手機或平板,在展場空間中尋覓四周躲藏的部首小精靈,把它們抓出來,挑戰用部首造字的能力 翻譯社記者徐如宜/攝影

「2017鐵漢玩字」1月25日起至2月28日在駁二藝術特區蓬萊b3+b4倉庫展出,翻轉文字上下左右的力量。漢字「寶可夢」版「手抓宀子抓字去」超受接待,民眾可以透過聰明型手機或平板,在展場空間中尋覓四周潛藏的部首小精靈,把它們抓出來,挑戰用部首造字的能力。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

高雄市文化局長尹立、崑山科技大學創意媒體學院院長黃雅玲、參展藝術家代表李俊賢、林國慶、參展職人代表顏振發,離別手持「翻轉文字」方塊,原本方塊上的文字「hello taiwan、炫舞、夢!成功、taiwan image」,在90度翻轉事後,釀成為「台灣、高雄、趣、平安、打動」,林國慶教員翻轉文字的設計功力使人驚嘆,也凸顯漢字造字的趣味性。



文章出自: https://udn.com/news/story/9/2250047有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜